
一直弄不明白这两个字怎么读,查词典也都是好几种读法。今天我用最简单的方法来解释一下。那么就是追根溯源。
我们知道,佛经里的词语都是由古印度翻译过来的。而实际上,记载佛经是有两种语言的,一种是巴利文,一种是梵文。
巴利文实际上是一种口语,是当时摩揭陀国的方言口语。而梵文是经典语,相当于我们的文言文,是只有少数婆罗门祭师才能掌握的语言。
而现在公认的就是,最早的佛经是用巴利文传播的。那么我们就用巴利文来解释这两个字。
我们最熟悉的两个词,僧伽和迦叶。巴利文的僧伽叫Sangham,迦叶叫kassapa。看到这两个拼音词就很好理解了,其实两个读法差不多,一个读ga,一个读ka。其实这两个是一个音,读ga的时候是轻音,喉咙不震动,加h是因为印度的语言有上扬音,我们的语言里没有这个形式。读ka的时候是浊音,喉咙会震动。但是为什么用这两个汉字呢,我想在古代的时候,这两个汉字就是这么读的,因为他们都有不同的读音,是因为现在的汉字注音方法没有这样的读法,所以就给注成两个音了。
我在不同的词语里都找过对应的巴利语,完全是遵循这个规则。这样解释,是不是就很容易理解了呢。